当前位置: 首页 > >

在语言运用中培养跨文化交际能力

发布时间:

2002 年 11 月 青年专辑
■梁  毅/ 著

广西民族学院学报 (哲学社会科学版) JOURNAL OF GUANGXI UNIVERSITY FOR NATIONAL ITIES
( Philosop hy and Social Science Edition)

NOV. 2002 Column of yout h

在语言运用中培养跨文化交际能力 语









 

[ 摘  要 ]  语言和文化有着天然的密不可分的关系 。文化学*对语言运用有着深刻影响 。本文从跨文化交际的角度 ,论 在

述了文化在语言学*中的重要性 ,力图使人们能根据具体的语言环境讲出合适而得体的话语 ,将语言能力更有效地转变为交际 能力 。

语 言 运

[ 关键词 ]  语言运用 ;跨文化 ;交际能力



[ 中图分类号 ]  H313  [ 文献标识码 ]  A  [ 文章编号 ]  1002 - 3887 (2002) ZJ 02 - 0181 - 02





学*语言的同时学*文化是一个不言而喻的道理 ,但

根据 Williams 和 Robinson 等人给文化所下的定义 ,

养 跨

这究竟意味着什么 ? 学*者如何才能在人为的标准化的 目前人们 普 遍 将 文 化 定 义 为 二 大 类 , 第 一 类 高 雅 文 化



环境中进入到另一种文化的主要规范之中 ? ( Kramsch ,

( highbrow cult ure) 或是大写的文化 ( Cult ure wit h a big



1993) 。社会生活和实践证明仅仅掌握语言知识并不能保 C) ,这一类主要包括风俗*惯 、生活方式 、行为准则 、相互



证在具有不同文化背景的人们之间进行成功的交际 。本 关系 、社会团体等 。

际 能

文力图对跨文化交际能力的价值 ,文化与语言的关系及语



言学*中如何结合文化学*等问题进行一些分析和讨论 。

三 、跨文化交际能力的价值

我们有理由认为掌握一门语言就意味着掌握语言的 梁

二 、文化的概念

基本组成部分 ( 语法 、词汇 、语音语调等) 和语言的技能  

要给文化下一个确切的定义还是较为困难的 ,这是因

(听 、说 、读 、写) 。在社会生活中语言能力和语用能力是相



为对文化有着各种各样不同的看法 。然而为了理解文化 辅相成的 。语言能力是交际能力的基础 ,然而具备了语言

与语言的密切关系和对语言教学的重要意义 ,我们还是应 能力并不等于具备了交际能力 。我们必须明白文化知识

对文化的概念有个基本的了解 。Williams 有关文化的概 是组成交际能力的一个重要方面 ,促进对目的语文化的理

念是分三方面谈的 ,他认为文化的定义总的可分为三类 : 解和重视是现代语言学*的重要目的之一 。越来越多的

第一类文化是人类完美状态或过程的观念 ,第二类文化是 人已达成共识 , 即交际技能应包括五个方面 : 四种技能

智力和想象活动的主体记录 ,所记录下来的是人类各种各 (读 、写 、听 、说) 加上社会能力 (即和不同文化背景的人们

样的思维活动和经历 ,第三类是文化的社会定义 ,在这一 进行合适交际的能力) 。Kramsch (1993) 曾把文化知识描

定义中文化是一种生活特殊方式的描述 ,表示某种意义和 述为语言的第五种技能 。

价值 ,不单单是在艺术和学*方面 ,也包含着普通行为方

发展 交 际 能 力 是 语 言 教 学 的 主 要 目 标 。 Hymes

面 。Robinso n (1985) 认为文化包括三大类 :即一个文化群 (1972) 认为交际能力的实际理论由四类知识和能力构成 :

体共享的思想 、行为和产品 。思想指信念 、价值观和制度

11 能辨别 、组织合乎语法的句子 。

等 ,行为指语言 、风俗*惯 、饮食等 ,产品包括文学 、艺术 、

21 能在适当的语言环境中使用适当的语言 。

音乐等等 。所有这些内容可以显性的或隐性的 、有意识地

31 能判断形式的可接受性 。

或无意识地贯彻在课堂教学中 。

41 能知道语言形式出现的偶然性 。

总之 ,文化是一个非常复杂的概念 ,它是一个社会中

在 Hymes 所谈到的交际能力的理论框架中的一部分

知识 、艺术 、宗教 、信仰 、道德 、哲学等的集中表现或是“人 可称为语言能力 ,而其他部分则被认为是语用或语言运用

们为了在一个特殊社会里发挥作用所必须知道的一切” 能力 。Canale (1993) 进一步阐述了 Hymes 的理论 。他认

( Wardhaugh ,1986) 。

为交际能力应至少包括四个范围的知识和技能 : (1) 语法

GXMYXB 1 81

能力 ,这种能力是指正确理解和表达所说话语的字面含义

四 、语言运用中的文化学*

所需的语言知识 ; (2) 社会语言能力 ,这包括说出和理解语

语言学*涉及到语言和文化 ,正如 River 所说的 “ : 语

言的能力 ,而这些话语及其内容在语言环境中必须是得体 言不能和文化完全分离开来 ,因为它深深扎根于文化中”。
语 的和可接受的 ; (3) 话语能力 ,即将意义与不同类型的既连 为了明确语言运用中学*的作用和地位 ,我们首先探讨一

贯又可接受的口头和书面内容融合在一起的能力 ; (4) 策 下文化和语言之间的关系 。

言 略能力 ,指在交际过程中的应变能力 。

Wardhaugh 谈到有关语言和文化之间关系时提到两



笔者认为 ,从某种意义上来说 ,交际文化能力与 Ca2 nale 的理论框架中的社会语言能力有着密切的关联 ,但范

种看法 :一种认为语言的结构决定着持哪种语言者看待社 会的方式 。另一种相反的看法认为文化是在人们所运用

研 围更为广泛 。具有这种能力不单单是能帮助避免交际中 的语言中反映出来 ,因为他们评价某些事情 ,并以某种方 的失误或混淆 ,而且是在特殊的社会环境中判断言语合适 式去做这些事情 ,他们以反映他们所评价的事情和所做事
究 性的基础 。“它不仅体现在不同语境各种语言使用的恰当 情的方式来运用自己的语言 。虽然这两种看法不同 ,但却

 

性上 ,也涉及到分析和接受其他事物的能力”(Byram & 都认为语言与文化间存在着密切的关系 。Bryam 和 Es2



Esarte - Sarries ,1990) 。在特殊的社会环境和交际情景 arte - Sarries 认为语言是文化的一部分 ,也是文化及其信

语 中 ,人们如何给出恰当得体的言语在很大程度上取决于跨 念 ,价值观的表达方式 。因此我们可以说语言是文化在这

言 运 用 中

文化交际能力 。本族语者选择恰当的言语主要根据下面 言语活动的变项 :
11 场境  21 参与者  31 目的  41 话题  51 信息传

个社会的特殊方面 。语言是文化的一个组成部分 ,并具有 自己的特性 ,即语言是学*文化的工具 ,每一种语言都与 某一特定的文化相对应 ,人们在学*和使用语言的过程中



递渠道  61 信息形式

逐步掌握文化 。



这些因素都可以作为是作用于语言选择的潜在变项 。

既然我们明确了在语言和文化之间存在着不可分割

跨 文 化 交

我们应该明白这些言语活动的组成部分对语言使用的规 则的恰切表述 ,对言语社会意义的分析来说都是至关重要 的 ,因为它们与形成恰当使用语言的能力的社会生活有着

的关系 ,我们就应从语言运用的角度来阐述语言运用中的 文化学*问题 。Heat h 谈到这一问题时说 :“整个语言学 *就是文化学*”,语言*得和社会文化*得应是一个整

际 密切的联系 。

体 。Byram 声称学*语言和文化是一个过程 ,在这个过程

能 力

言语的恰当性涉及意义的恰当性和形式的恰当性 。 中发展学*者的能力 ,并把这种能力转化为跨文化交际能 在跨文化交际中 ,人们会犯各种各样的语言形式的错误 , 力 。他同时强调了要把获得的文化知识作为语言*得的

梁   毅

但他们更容易犯语言意义上的错误 ,下面我们看两组本族 语者和非本族语者之间的对话 :
11 A : You’ ve arranged everyt hing perfectly , t hank

一部分 。Kramsch 也认为文化是语言学*的核心 。 笔者认为中国人在学*外语时易犯跨文化交际方面
的错误的主要原因是由于他们未能注意到本国文化和目

you very much.

的语文化之间的差异 ,这样无意识地以自己的思维套用目

B : No t hanks , it’s my dut y. 21 A : It has been a mo st unforgettable experience

的语 ,因此笔者认为国人在学*外国语时应当注意和了解 不同文化间的差异 ,使己成为跨文化交际中的成功者 。除

visiting your school .

此之外 ,词汇的学*也是很重要的一环 。通常一个词汇在

B : Please give us yo ur criticism. 这些回答从语言形式上来说没有什么问题 ,但却存在 着语言恰当性的问题 。因此缺乏文化交际能力就可能阻 碍人们正常的交际和引起误解 。我们再看些例子对此加 以说明 ,英美人较为喜欢用询问天气和讨论体育比赛作为 话题开始交谈 ,而中国人却*惯上用“你多大了 ?”( How old are you ?) “, 你家里情况怎么样 ?”( How is your fami2 ly ?) “, 你 最 * 在 干 些 什 么 ?”( What are yo u doing re2 cently ?) 等作为话题 ,如果一个本族语者被问了这些问题 , 他也许会觉得个人隐私受到了侵犯 ,而使得交际无法成功 地进行 ,这就是文化差异所造成的问题 。为了使得不同文 化背景的人们之间进行成功的交际 ,交际文化能力就成了 社会交际的一个必要前提和基本保证 。为此我们就要研 究语言中的文化因素 ,以消除跨文化交际中因文化差异而 导致的语用*陀镉檬 ,变言语不通为声入心通 。

不同的语言中没有太大的区别 , 而从文化意义的角度来 说 ,在不同的社会文化语境中却往往有着不同的含义 ,如 果我们在学*中不加注意的话 ,同样会犯交际文化方面的 错误 ,比如“狗”这个字在汉语和英语的语言意义上来说没 有什么差异 ,但从文化含义来讲却有着很大的区别 。汉语 中有关狗的词语大多含有贬意 ,例如 “ : 狗东西 、走狗 、丧家 犬”等等 。而在英语中许多与狗有关的语句都含有褒义 , 例如 “: You are a lucky dog. Every dog has his day , to be top dog. ”
总之 ,跨文化交际能力的价值和文化在语言运用和学 *中的重要地位正逐步被加以认识 ,语言学*过程也应变 成文化学*过程 ,在这一过程中 ,语言学*者和语言运用 者应当加强自身对外来文化的不断认识 ,以适应整个社会 的快速发展 。  (下转第 184 页)

GXMYXB 1 82

把作品从一国文学转变成另一国文学 。既不能因语言* 通达程度 、专业知识的熟知程度及相关知识的熟知程度 。

惯的差异而露出牵强附会的痕迹 ,又能完全保存原作的风

其次 ,译者要了解原文作者的生活经历和思想观点 ,

味 ,那就算入于“化境”。

以便于把握作品的精神实质和创作风格 。



另一位当代翻译教育家张今提出了“真 、善 、美”的文

再次 ,译者应把握有关的背景知识 、超语言知识 :作品

学翻译标准 。“真”即真实性原则 ,包括细节真实 、社会真 产生的背景 、事件发生的背景 、常识及作品传播知识等 。
言 实和艺术真实等内容 “; 善”即思想性原则 ,主要内容是“文 这些方面对于把握作品的精神实质也是相当重要的 。



学翻译作品要有为我国和世界的政治 、经济和文化进步服 务的动机和效果”“; 美”即艺术性原则 ,要求译作在内容和

最后 ,要求译者对预期读者的期待视野进行客观评 估 。一部作品能否赢得读者 ,影响读者 ,取得应有的社会

研 形式上要和谐统一 。

效果 ,在很大程度上取决于译者选择的作品和处理作品的

国外翻译理论界对翻译标准研究也有许多建树 ,这里 方法能否与读者的期待视野相融合 。

究 介绍一二 。

如此可见 ,翻译是一门“杂学”,也可以说是一门“集大

 

英国翻译理论家泰特勒在《翻译原理简论》一书中提 成”的学问 ,既包容百科 ,又是艺术创造 。从国际交流的角



出了三条翻译原则 : 第一 ,译文应传达原作的思想 ; 第二 , 度去看 ,它又是一种文化交流活动 ,为世界范围内不同文

译 译文的风格与笔调应和原作属于同一性质 ; 第三 ,译文应 明的沟通贡献着自己的力量 。

及 具有原作的流畅性 。

随着中国加入 W TO 进程的深入 ,对外交流向纵深不

标 准

前苏联翻译理论家费道罗夫在他的《翻译理论概要》 断发展 。中国翻译界的学者同仁 ,不断拓宽新视野 ,为祖



一书中提出了“等值”的翻译标准 : 一方面 ,与原文作用相 国的现代化建设和国际交流贡献着自己的力量 。

横 符 (表达方面的等值) ; 另一方面 ,译者选用的语言材料的

谈 等值 (语言和文体的等值) 。

[ 参  考  文  献 ]

美国著名的翻译理论家奈达关于翻译标准的论述被 [ 1 ]许渊冲 1 翻译的艺术[ M ] . 中国对外翻译出版公司 ,19841

孟 祥 春 ?潘   军

概括为“忠实原文 、易于理解 、形式恰当 、吸引读者”四句 话 。他把读者因素纳入到翻译标准里 ,是对翻译标准研究 的重大贡献 。
我国《高等学校英语专业高年级英语教学大纲》规定 : 英汉互译的评估项目分“忠实”、 “通顺”两项 。按百分计 ,

[ 2 ]刘宓庆 1 英汉对比研究与翻译[ M ] . 江西教育出版社 ,19911
收稿日期  2002 - 02 - 21 [ 责任编辑  蒋英菊 ] [ 责任校对  周耀明 ]

?沈 文

“忠实”为 60 %“, 通顺”为 40 %。 作为一名译者如何能在翻译的具体实践中接*甚至

[作者简介 ]  孟祥春 (1968 - ) ,女 ;潘军 (1967 - ) ,男 ;沈



达到上述诸标准呢 ? 这就对译者在很多方面提出了较高

文洁 (1970 - ) ,女 ,均为徐州建筑职业技术学院英语教研室讲

的要求 。

师 。江苏徐州 ,邮编 :221000 。

首先 ,译者要具备一定水准的翻译能力 ,包括双语的

(上接第 182 页)

[ 参  考  文  献 ]
[ 1 ] Hymes , D. Sociolinguistics and t he Et hnograp hy of Speaking. In E. Ardener ( ed. ) . Social Ant hropology and Language [ M ] . New York : Tavistock Publications ,1971.
[ 2 ] Wardhaugh , Ronald. An Int roduction To Sociolinguistics [ M ] . Oxford : Basil Blackwell ,1986.
[ 3 ] Kramsch , C. Context and Cult ure in Language Teaching [ M ] . Shanghai : Shanghai Foreign Language Education Press ,1997.
[ 4 ] Kramsch , C. Language and Cult ure [ M ] . Shanghai : Shanghai Foreign Language Education Press ,1999.
[ 5 ]邓炎昌 ,刘润清. 语言与文化[ M ] . 北京 :外语教学与研究出版社 ,

1989 . [ 6 ]胡文仲. 文化与交际[ M ] . 北京 :外语教学与研究出版社 ,1994. [ 7 ]贾玉新. 跨文化交际学[ M ] . 上海 :上海外语教育出版社 ,1997.
收稿日期  2002 - 02 - 21 [ 责任编辑  廖智宏 ] [ 责任校对  黄世杰 ]
[ 作者简介 ]  梁毅 ,桂林边防检查站 。广西桂林 ,邮编 : 541003 。

GXMYXB 1 84




友情链接: